2021考研英语长难句翻译技巧:词类转译

2020/7/1 10:05:50 来源: 网络
分享:

  转译是英语翻译的技法之一,意思是将英语中不能直接用对应汉语词汇翻译出来的部分,对词类进行转译后再翻译出来。这种方法有助于使译文更加通顺,符合汉语的语言习惯。下面,就和海天考研一起进入2021考研英语翻译转译法的学习。

  1、转译成动词。

  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。

  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  Theearthonwhichweliveisshapedaball.

  我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)

  Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

  3、转译成形容词。

  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.

  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

  4、转译成副词。

  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

  掌握了转译法能够使我们在英语翻译中有一个更流畅的思路,避免被英语语言特点局限了思维。更多2021考研英语知识点欢迎继续关注海天考研网!

  2024考研人数已公布,达438w,考研热度依旧火热!如何备战2025考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1全年集训随时学!

中间广告图.jpg

活动专题