2021考研英语长难句翻译技巧:汉译的增词

2020/7/1 10:24:44 来源: 网络
分享:

  在考研英语英译汉中,有时我们需要看情况给汉语译文添加一些词,使得译文更加通顺、更易理解。这属于英译汉的的常见技巧之一。接下来,海天考研为大家准备了增词法的使用方法和相关例子,仅供同学们学习参考。

  1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列六类词。

  Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

  After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

  He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

  I had known two great social systems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

  As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

  本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

  2、根据句法上的需要增补一些词汇。

  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

  在2021考研英语翻译中,在不改变句子意思的基础上适当的增加词汇有助于我们更好的得分,海天考研希望以上增词法相关知识能够对各位考生的英语复习有所帮助。

  2024考研人数已公布,达438w,考研热度依旧火热!如何备战2025考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1全年集训随时学!

中间广告图.jpg

活动专题